×
文艺理论与批评

文艺与道德

人与人的行为交叉互动,行为从人性出发1如果按照中文组合方式来翻译,这句话可能被译成:Actions between persons are interactions, and actions start from human nature.但问题在于,如果如此照顾了字面意思,照顾了原文结构,译文就既不“信”,也不“达”,更不“雅”。对于“人与人的行为交叉互动”这一描述,在英文里用human interaction两个词即可涵盖,从意义上来说已经毫无遗漏之处,而如果仿照中文单词及其主谓组合方式,译文就会极度累赘,令人无法忍受。另外,“行为从人性出发”也不宜按字面意思处理,称actions start from human nature没有意义。,包括道德不道德,也包括表面道德其实不道德,或表面不道德其实道德。文学作品既然表现人生,作家就要考虑到人的复杂,不能以道德予以简化。

2 以短篇小说而论,文评家说它写的是“一个人,遇见一个问题,他想了一个办法来解决,得到结果”。进一步推演,它是“一个性格突出的人,遇见一个非常的问题,他想了一个独特的方法来解决,得到意料之外的结果”。从文学理论家的界说可以看出道德的局限,道德常常倾向于不作为2原文里的“不作为”本来是一个法律用语,是指行为人负有实施某种行为的特定义务却在能够履行的情况下不予履行。这一用法在英文里的对应词一般为omission。但在本文语境里,情况完全不是这样,翻译时如果只关注字面意思,硬把omission塞在此处,很可能会产生令人啼笑皆非的效果。,而且往往难以解决“不道德”的问题3“解决……问题”是中文里极为常用的一种结构,可用于各种不同的语境,不少译者一见到“解决……问题”就不假思索地将其译成solve the problem of…。虽然在某些语境中这样译或许未尝不可,但在多数情况下,这样译会显得多余或离奇,一般情况下我们只需说明问题所涉情况本身,而不必设法保留“问题”两字。,看来“不甚道德”的人比较能干一些,军队作战的时候,往往是平时“调皮捣蛋”的分子有能力完成任务。一个单位里如果个个君子,难免单调沉闷,一旦进来一个“通权达变不拘细行”的新同事,马上古井生波,轶闻掌故陆续产生,人人眉宇5对于诸如“人人”“眉宇”等词语,没有必要硬译,“人人”即表示一种工作环境,用workplace environment来表示未尝不可。当然,翻译没有固定模式,只要能在确保“达意”的基础上反映内在含义,任何一种处理方式都是可以的,前提是不偏离文章主题和思路,确保前后衔接,确保原文的所有信息要素均得到再现。间多了些朝气。

Human interaction reflects human includes both moral and immoral acts.It also includes acts that seem moral but are in fact immoral, and those that seem immoral but are in fact moral.To depict human life truthfully,literary writers should try to capture this complexity without relying on an oversimplified moral short suggest that these stories explain how an individual encounters a problem and how he copes with and solves it.Or better yet, they should be about how a very special individual encounters a very special problem and how he comes up with a unique solution that leads to an unexpected formula advanced by critics seems to point to a limit to morality’s moral agency isn’t could be hard to rely on it to overcome what’s , those who seem morally dubious are often better at achieving example, when the armed forces are engaged in combat operations,those usually mischievous members tend to be more effective at getting the job done.An organization staffed only with morally rigid individuals would be mired in arrival of a new colleague unbound by convention and more prone to push the envelope4push the envelope意为approach or extend the limits of what is possible,相当于“通权达变不拘细行”。would bring a breath of fresh air, generating stories that attract the attention of many and injecting life into a stifling workplace environment.

3 道德缺少戏剧性,戏剧性是文学作品的一个成分6原文里“道德缺少戏剧性”和“戏剧性是文学作品的一个成分”为两个独立的分句,如果在译文里保留这一结构,容易导致累赘,不如合并处理。我们的关注点永远在于全面确切传递内在含义,而不应拘泥于原文的形式框架,因此对接下去两个分句的处理也是一样,译文结构完全依照译文表达的需要,所以参考译文里relies on、absence、keenly felt等在单词层面的含义在原文里是否具备无关紧要。,它常由坏人产生,所以戏剧中不能全是好人。从前地方戏的口诀“戏不够神仙救”,时代戏的口诀“戏不够坏人救”;从前说“无女人不成戏”,现在说“无坏人不成戏”。7作者靠中文词语的押韵达到特定效果,但这种组合只适用于中文,因为从内容上来看,两句话有重复,都包含了“坏人”的要素。中文两句话内容重复不要紧,因为押韵的特殊效果中和了重复的累赘性。另外,中文对重复容忍度很高,而英文对重复的容忍度很低,对逻辑合理性的要求却很高。即使我们想尽办法在英文里编出两个同样押韵的对仗句子,只要内容有重复,仍然是不可取的,在英文里押韵的效果无法抵消重复的累赘。两句话的意思其实差不多,前代编导歧视女性,常把女人塑成负面角色,利用她推动情节。

上一篇:向美丽的烦恼说不安徽文艺出版社举行美丽的烦
下一篇:没有了

Top